注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

韵玉

 
 
 

日志

 
 
关于我

如果你问一个善于溜冰的人怎样获得成功时,我会告诉你。“跌倒了”爬起来,在跌倒,在爬起来就是成功。

网易考拉推荐

古诗今译(浅析)  

2014-06-30 14:18:45|  分类: 文化 教育 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

                   

  古诗今译,近几年来颇见兴盛:《诗经》、唐诗、宋词,元曲,多人都在试译。关于《诗经》的现代译本我就看过十几种以上,但都大同小异,万变不离其中,译过来的作品都有相似之处。

  然而,古诗到底需不需要今译?和许多诗友探讨总是说法不一,大多数诗友的看法是:有些古诗确实需要今译,有些则不需要今译。需要今译的,应该有哪些人去译,有哪些权威的机构认证其今译的合理性,以确保不失其原创基本构思。

 比如《诗经》《楚辞》《汉赋》古时的文字与当今的文字“字义”障碍太大,极难被今人读懂和理解,所以需要今译。但是最好是权威的机构,权威专家进行今译,古诗今译应保证质量不失愿意为原则。

  例如:三曹诗,唐宋诗,唐宋词,元曲,明清诗,文字与当今“字义”障碍不是很大,并且大多作品都有注释,不做今译也不难为今人读懂的作品,就不需要今译,以免今译违背了当初原创作者的真意。因为有些作品毕竟已经有千年历史了。

  当然这也是就整体而言,因为《诗经》中也有许多浅近易懂的作品,唐诗宋词中也有极少数深晦难懂之作。

所以古诗今译意义深远,其最根本的原则首先应该尊重历史,尊重原创的本意,并且保证诗之意境,诗之美感,却不可胡编乱译。

最近看了于冠英老师注释的《诗经选》中那首《月出》的今译,却感觉不凡,因为这首《月出》诗。如果没有一定古汉语功底的人,是很难读懂理解其真意的,并且看到这样古诗,很多人都是望而生畏的放弃。而看了于老师的今译,却感触颇深,深感敬畏。

     原诗《月出》

 月出皎兮,皎人僚兮,舒窈纠兮。老心悄兮。

 月出皓兮,皎人懰兮,舒忧受兮。劳心慅兮。

 月出照皎,皎人僚兮,舒天绍兮。老心惨兮。

  这首让人很难读懂的《月出》经过于冠英老师的今译,让时难读懂的古汉语诗《月出》变成了通俗易懂的现代诗之美景。

      今译:《月出》

月儿出来亮晶晶啊,照着美人多么俊啊,安闲的步儿苗条的影阿。我的心儿不安宁阿。

月儿出来白浩浩啊,照着美人儿多么悄啊,安闲的步儿灵活的腰啊。我的心儿突突的跳啊。

月儿高挂象灯盏啊,美人儿身上银光满啊,腰身柔软脚步儿闲啊。我的心上波涛翻啊。

这样的古诗今译,将古代的美和现代的美远近相接,感觉译境深远,多多益善。

 

古诗今译(浅析) - 韵玉 - 韵玉

 

  评论这张
 
阅读(79)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017